Marie Maltais

Canada

Published Work

Les chefs oubliés/The forgotten chiefs

(Version française/French version)
Le jour du solstice d’été
Ces vers ont été inventé
C’est dans la brunante
Que ce fit l’entente
De réveiller les morts
Qui depuis trop longtemps sont sous le sort

Sous la lune ils s’élevèrent
Dans une danse mortuaire
Des fantômes sans vie
Recouvert de suie
Des armures leur furent données
Pour de la lumière les protéger

Devant les chefs ils s’inclinèrent
Mettant genoux à terre
Eux qui furent les puissants d’antan
Ne sont maintenant que des servants
Destinés à errer sur terre
Alors qu’ils ne sont qu’air
Des esprits enfermés à tout jamais
Qui ne trouveront pas la paix
Du repos éternel et sans querelles

(Version anglaise/ English version)
On the day of the summer solstice,
these rhymes were invented.
It was at dusk that it was agreed to wake up the dead
who have been under spell for too long.

Under the moon they rose,
in a death dance.
Phantoms without life,
covered with soot. ...

La nuit dans la vallée / The Night in the Valley

(Version française/French version)
La nuit tombe sur la vallée
De nos pieds nous foulons le sol gelé 
La peur règne dans nos cœurs
Nous savons que c’est bientôt l’heure
L’heure de faire face
Face à notre passé qui s’efface
L’inquiétude est palpable dans le silence
Qui sans bruit s’avance

La nuit tombe sur la vallée
De nos pieds nous foulons le sol gelé 
Les étoiles brillantes dans le ciel
De leur lumière effacent notre zèle
La lune éclaire notre route de sa magnifique  aura bleutée 
Révélant à tous des secrets trop longtemps gardés

La nuit tombe sur la vallée
De nos pieds nous foulons le sol gelé
Les constellations nous montrent le chemin
Dont le bout semble beaucoup trop lointain
La douce brise souffle sur le sentier
Que beaucoup ont  déjà foulé 

La nuit tombe sur la vallée
De nos pieds nous foulons le sol gelé
Nos membres sont meurtris
Maix beaucoup trop on déjà périt
Notre voyage dont la...