Marie Maltais

Canada

Les chefs oubliés/The forgotten chiefs

August 30, 2020

FREE WRITING

0
(Version française/French version)
Le jour du solstice d’été
Ces vers ont été inventé
C’est dans la brunante
Que ce fit l’entente
De réveiller les morts
Qui depuis trop longtemps sont sous le sort

Sous la lune ils s’élevèrent
Dans une danse mortuaire
Des fantômes sans vie
Recouvert de suie
Des armures leur furent données
Pour de la lumière les protéger

Devant les chefs ils s’inclinèrent
Mettant genoux à terre
Eux qui furent les puissants d’antan
Ne sont maintenant que des servants
Destinés à errer sur terre
Alors qu’ils ne sont qu’air
Des esprits enfermés à tout jamais
Qui ne trouveront pas la paix
Du repos éternel et sans querelles

(Version anglaise/ English version)
On the day of the summer solstice,
these rhymes were invented.
It was at dusk that it was agreed to wake up the dead
who have been under spell for too long.

Under the moon they rose,
in a death dance.
Phantoms without life,
covered with soot.
Armor was given to them,
to protect them from the light.

Before the chiefs they bowed,
kneeling on the ground.
They who were the powerful of yesteryear
are now only servants destined to roam the earth when they are nothing but air.
Spirits locked up forever who will not find the peace of eternal rest and without quarrels.
 
The English version has been revised, but was translated with google traduction. My apologies if there is mistakes in it. 

Print

See History
  • August 30, 2020 - 5:52pm (Now Viewing)

Login or Signup to provide a comment.